venerdì 27 luglio 2012

Piccola lezione di inglese: il cibo nella lingua inglese - Part 2

Come promesso, ecco la seconda parte del Post dedicato  alla lingua inglese ed alle sua implicazioni "gastronomiche", ovvero una piccola sbirciata ai vari idioms (modi di dire) che hanno a che vedere con il cibo e la sua cultura nella lingua di Shakespeare e di Peter Griffin...

La seconda parte del catalogo (spero divertente ed istruttivo..) quindi è questa:


  • to be full of beans (lett. essere pieno di fagioli): essere pieno di energia. E qui non pensate male!
  • to be a hard nut to crack (lett. essere come una noce dura da rompere): una persona particolarmente cocciuta e/o difficile da concincere
  • to be nuts /to go bananas (lett. essere noci/andare a banane): le due espressioni corrispondono più o meno al nostro essere pazzi, folli. Interessante che il il film Bananas di Woody Allen citava nel titolo proprio questo doppio senso, in quanto la repubblica di Bananas era veramente un covo di folli!
  • to hit the sauce (lett. colpire la salsa): ubriacarsi, abbastanza regolarmente....
  • a hot potato (lett. patata bollente): lo stesso senso in italiano, un argomento scottante!
  • to be in the soup (lett. essere nel brodo): essere nei guai.
  • a piece of cake (lett. un pezzo di torta): qualcosa di molto semplice, un gioco da ragazzi..
  • to spill the beans (lett. separate/contate i fagioli):  vuotare il sacco, spifferare un segreto a qualcuno
  • the apple of my eyes (lett. la mela dei miei occhi): esser la luce degli occhi per qualcuno, proprio come cantava Stevie Wonder... 
  • a lemon (lett. un limone): un catorcio, riferito spesso ad una macchina..
  • to use yoour noodle (lett. usare la tua pasta): usare il cervello
Qui si chiude la nostra divagazione letteral-gastromonica, se vi è piaciuta, mi raccomando, ditelo in giro, non è un segreto, spifferatelo pure!

3 commenti:

  1. Con te c'è sempre da imparare qualcosa. :))

    RispondiElimina
  2. ...e quando ci si riferisce ad una gran gnoccolona, speso si usano combinazioni come "spicy meatballs" oppure "hot tamale"... e purtroppo per un uomo scolpito, "piece of meat"...ovviamente noi donne veg ci asteniamo dal comparare qualcosa di bello con qualcosa di orribile... ma insomma, va aggiunto alla lista!! :)

    RispondiElimina
  3. @Moky: bene! la roba di meatballs me la ricordavo vagamante... piece of meat invece viene spesso tradotto con "bel pezzo di manzo" :-)
    grazie allunghiamo la serie !!

    RispondiElimina