martedì 26 giugno 2012

Piccola lezione di inglese: il cibo nella lingua inglese -Part 1

Con questo post iniziamo - un po' per gioco, un po' seriamente - un breve percorso attraverso le differenze e le affinità linguistiche tra Italiano ed Inglese nell'ambito della cultura alimentare, dello stare a tavola e di tutto ciò che gira attorno all'idea del mangiare e del buon vivere.

Il cibo gioca un ruolo fondamentale nella nostra cultura orale, in modo consapevole o meno, tutti noi usiamo (ed a volte abusiamo di ) modi dire legati al cibo, quando parliamo. Non è un caso che l'invito a parlare chiaro, in modo diretto che rivolgiamo a chi invece fa il contrario suoni proprio così: Parla come mangi!"
I riferimenti "alimentari" nella lingua italiana sono molto frequenti, e spesso rispecchiano le nostre ataviche abitudini a tavola; frasi o proverbi come "aver il prosciutto sugli occhi" o "dare pane e noci", "non rompere le uova nel paniere", "essere un pezzo di pane" oppure il sempre verde "una mela al giorno toglie il medico di torno" sono noti a chiunque parli italiano, e non hanno bisogno di grandi spiegazioni.

Qualche coraggioso turista  talvolta si avventura in una  sorta di traduzione 1:1 di questi proverbi in inglese, cercando di fare bella figura a Londra o a New York, con risultati a dir poco esilaranti (qualcuno di voi c'ha provato, ammettetelo..)!
Il bello dei modi di dire e dei proverbi è che riflettono la propria cultura, riferendosi alle proprie radici e conoscenze, quindi non possono essere "tradotti", in  quanto la cornice di partenza è diversa.

Anche l'inglese ha i suoi idioms (questo il nome) ed alcuni di essi hanno radici alimentari, proprio come in  Italia, eccone una piccola selezione, tra i più comuni:

  • a bad egg (letteralmente un uovo cattivo): essere un tipo poco raccomandabile
  • a big cheese (lett. un grande formaggio): un pezzo grosso, un pezzo da 90
  • bread and butter (lett. pane e burro): ciò che basta per vivere, lo stretto necessario
  • bring home the bacon (lett. portare a casa la pancetta): portare a casa il pane, guadagnare- In questo caso si nota l'assenza del concetto di pane come alimento base (in Italia) sostituito dal maiale, tipico dei popoli del nord..
  • cool as a cucumber (lett. freddo come  un cetriolo): essere freddo, mai nervoso
  • couch potato (lett. patata da divano): persona molto pigra, che ama passare il tempo sul divano sgranocchiando patatine, alla Homer Simpsons..
  • cup of tea (lett. tazza di thè): il passatempo/ il piacere favorito (in  Inghilterra!)
  • eat humble pie (lett. mangiare una torta di modestia): andare a Canossa, fare penitenza pubblica
  • finger in the pie (lett. il dito nella torta): avere voce  in capitolo

Curiosi...? vi è venuta l'acquolina in bocca? Did I make your mouth water..? Bene, allora dovrete attendere la seconda puntata. Al prossimo post. 


Nessun commento:

Posta un commento