Il cibo gioca un ruolo fondamentale nella nostra cultura orale, in modo consapevole o meno, tutti noi usiamo (ed a volte abusiamo di ) modi dire legati al cibo, quando parliamo. Non è un caso che l'invito a parlare chiaro, in modo diretto che rivolgiamo a chi invece fa il contrario suoni proprio così: Parla come mangi!"
I riferimenti "alimentari" nella lingua italiana sono molto frequenti, e spesso rispecchiano le nostre ataviche abitudini a tavola; frasi o proverbi come "aver il prosciutto sugli occhi" o "dare pane e noci", "non rompere le uova nel paniere", "essere un pezzo di pane" oppure il sempre verde "una mela al giorno toglie il medico di torno" sono noti a chiunque parli italiano, e non hanno bisogno di grandi spiegazioni.
Qualche coraggioso turista talvolta si avventura in una sorta di traduzione 1:1 di questi proverbi in inglese, cercando di fare bella figura a Londra o a New York, con risultati a dir poco esilaranti (qualcuno di voi c'ha provato, ammettetelo..)!
Il bello dei modi di dire e dei proverbi è che riflettono la propria cultura, riferendosi alle proprie radici e conoscenze, quindi non possono essere "tradotti", in quanto la cornice di partenza è diversa.
Anche l'inglese ha i suoi idioms (questo il nome) ed alcuni di essi hanno radici alimentari, proprio come in Italia, eccone una piccola selezione, tra i più comuni:
- a bad egg (letteralmente un uovo cattivo): essere un tipo poco raccomandabile
- a big cheese (lett. un grande formaggio): un pezzo grosso, un pezzo da 90
- bread and butter (lett. pane e burro): ciò che basta per vivere, lo stretto necessario
- bring home the bacon (lett. portare a casa la pancetta): portare a casa il pane, guadagnare- In questo caso si nota l'assenza del concetto di pane come alimento base (in Italia) sostituito dal maiale, tipico dei popoli del nord..
- cool as a cucumber (lett. freddo come un cetriolo): essere freddo, mai nervoso
- couch potato (lett. patata da divano): persona molto pigra, che ama passare il tempo sul divano sgranocchiando patatine, alla Homer Simpsons..
- cup of tea (lett. tazza di thè): il passatempo/ il piacere favorito (in Inghilterra!)
- eat humble pie (lett. mangiare una torta di modestia): andare a Canossa, fare penitenza pubblica
- finger in the pie (lett. il dito nella torta): avere voce in capitolo
Curiosi...? vi è venuta l'acquolina in bocca? Did I make your mouth water..? Bene, allora dovrete attendere la seconda puntata. Al prossimo post.
Nessun commento:
Posta un commento